如何提升高职学生的翻译技巧

网上有关“如何提升高职学生的翻译技巧 ”话题很是火热,小编也是针对如何提升高职学生的翻译技巧寻找了一些与之相关的一些信息进行分析 ,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您 。

提高高职学生英语翻译能力的探讨

摘要:随着全球化的不断发展,对学生英语翻译水平的培养越来越重要。本文结合实际教学中学生英语翻译出现的问题 ,提出了提高高职学生英语翻译能力的可行性方法。

关键词:英语翻译;高职;翻译技巧

中图分类号H31

随着全球化的不断推进,尤其是"入世"以来,我国经济逐渐与国际接轨 。这就要求越来越多的英语专业人才来从事与国外的沟通与交流 ,英语翻译能力就显得尤为重要。作为为企业培养专业对口人才的高职院校 ,英语翻译能力更加重要。必须面向市场,培养符合企业需求的英语翻译人才,才能完成学校的教育教学目标 ,也才能使学生更好更快的融入到企业工作当中 。

一 、高职学生英语翻译中存在的问题

(一)汉语思维严重,对翻译内容缺乏正确的理解

在英语翻泽的过程中,不单单是语言文字的转换 ,而且也是中西方不同文化的交流过程 。在很大程度上,了解文化、背景知识的差异对翻译的准确性起到了很大的作用。因此只有解决好翻译中的文化差异问题,掌握背景知识 ,才能翻译的成功。在实际教学中,锻炼学生的英语翻译能力不能脱离文化、背景知识的教学 。随着全球经济 、政治的一体化,文化交流越来越频繁 ,而英语翻译对文化交流起到了至关重要的作用。①

在学生的日常翻译中不能发现,中文思维严重的阻碍了学生翻译能力的提高。在做翻译时,学生直接根据汉语思维来直译英语 ,造成译文表达不准确 。

例如:超市里人山人海

学生错误翻译:In the market people mountain people sea

正确翻译:The market was crowded with people.

(二)学生能够基本理解英文意思 ,但翻译不准确

在实际的英语翻译过程中,由于学生不能有效掌握一些英语语法和固定搭配,加之对英语单词不能全面理解它的多层意思 ,导致在翻译过程中,对英文翻译的不准确。

例如:Mrs. Smith is a very white woman.and she never lies.

学生们错误翻译为:史密斯夫人是一个很白的女人,并且她从来不说谎。

实际意思为:史密斯夫人为人正直 ,从来不说谎 。

由于学生将white直译为"白的"而忽视了它的隐申含义"正直的",导致了在翻译过程中意思表达不到位。

(三)学生英语基础太差,老师教学方法单一

由于在中学阶段学生学习水平较差 ,在英语翻译方面没有进行正确的训练。高职高专学生英语水平良莠不齐,翻译基础非常薄弱 。有的老师在教授学生英语的时候,只注重对翻译理论讲解 ,而忽视了训练学生的翻译实践能力。仍然只局限在"以教师为中心"的传统教学模式中,不能发挥学生的主管能动性。在教学过程中以教师传授理论知识为主,将改正学生错误翻译方法作为教学的主要手段 ,将教师提供的参考译文作为学生成绩合格的终极目标 。在整个学习过程中 ,学生只是在被动的接受老师讲授知识,缺乏对知识的创新与探索 。教学过程中师生之间的互动非常有限,学生跟学生之间也缺少学习方法的沟通与交流。

二、提高高职学生英语翻译能力的方法

(一)加强对学生翻译技巧和翻译方法的训练

想要翻译能力突飞猛进 ,就必须掌握一定的翻译技巧。英语和汉语两种语言在语法、修辞 、单词等方面都有很大的不同,因此在进行英汉互译时候肯定会遇到各种各样的问题,这就需要掌握有一定的翻译技巧作 ,才能达到准确的翻译效果 。常用的翻译技巧有增泽法 、省译法、转换法、拆句法 、合并法、正译法、反译法 、倒置法、包孕法、插入法 、重组法和综合法等。英汉两种语言不仅在语法结构上存在很大的差异,而且在表达思想上,所用的方法、形象也不相同。我们在进行英语翻译时 ,必须根据英语的表达习惯进行翻译 。在进行翻译过程中,因为英语的表达方式不同,所以不要拘泥于词语的字面意思 ,为了达到英汉句型上的对等而生搬硬套,不知道变通。例如在翻译过程中,英语的被动句多数情况下要翻译成汉语的主动句形式 ,只有在特别突出被动句或者特别强调被动动作时才翻译成汉语被动句。我们必须摸索出一条既符合汉语语法习惯 ,又能正确翻译英语的翻译技巧,才能使我们快速、准确的进行英语翻译 。②

(二)注重学生文化知识的提高

翻译作为不同语言的转换过程,就必须要求翻译者了解双方的不同文化背景 ,才能使翻译结果更加准确。在日常的学习过程中,除了对学生进行英语翻译技巧的训练,还要注重学生的文化学习。使学生了解外国的文化 、语言习惯等 ,才能在翻译过程中,更好的达到翻译效果 。例如,可以开设英语阅读、试听方面的选修课 ,通过外国影片、外国杂志等来让学生了解当地文化习俗,既扩大了学生的知识面,也提高了学生学习英语的热情。

(三)转变教学模式 ,提高学生的主观能动性

要从传统的"以教师为中心"的教学模式中走出来,把以教师传授理论知识为主的教学模式转变成为以学生为主体 、互动教学的教学方式。在课堂上积极启发学生,使学生积极的参与到学习讨论当中 ,发挥学生主管能动性 。锻炼学生的思维能力 ,调动学生的学习积极性 。让学生在实践中掌握所学的翻译技巧和翻译方法。只有充分发挥学生的能动性,才能切实提高学生的英语翻译能力。

三 、结语

随着经济的不断发展,必须转换高职学生的英语教学模式 ,根据市场需求,培养出符合现代英语翻译要求的专业人才,面向市场、服务社会 ,是高职学校不变的办学理念和办学宗旨 。

参考文献

[1]刘琼.浅谈高职学生英语翻译学习中常见错误及翻译技巧[J].中国科教创新导刊,2011(13)

[2]姚洁.如何提高高职学生的英语翻译能力[J].华章,2009(2)

关于“如何提升高职学生的翻译技巧”这个话题的介绍 ,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!

本文来自作者[江浩酱吖]投稿,不代表华东号立场,如若转载,请注明出处:http://www.99zy.com.cn/huadong/8174.html

(28)
江浩酱吖的头像江浩酱吖签约作者

文章推荐

发表回复

作者才能评论

评论列表(3条)

  • 江浩酱吖的头像
    江浩酱吖 2026年04月17日

    我是华东号的签约作者“江浩酱吖”

  • 江浩酱吖
    江浩酱吖 2026年04月17日

    本文概览:网上有关“如何提升高职学生的翻译技巧”话题很是火热,小编也是针对如何提升高职学生的翻译技巧寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您...

  • 江浩酱吖
    用户041704 2026年04月17日

    文章不错《如何提升高职学生的翻译技巧》内容很有帮助