网上有关“常用十大翻译技巧之一:增译法”话题很是火热,小编也是针对常用十大翻译技巧之一:增译法寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
增译法:
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:
(1)What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
(2)If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
(3)Indeed, the reverse is true.
实际情况恰好相反。(增译名词)
(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)
(5)只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)
(6)这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)
(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)
(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)
英汉翻译常用技巧:增译法和省译法
一、高屋建瓴“揽全局”。
主要是指翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句。处理英文细节时要高屋建瓴、宏观把握,不拘泥于一字一词。行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉、由远及近的叙事原则组织行文。
二、行文提倡“四、六、八”。
主要是指英译中行文务求简洁、流畅、自然,而简洁的最佳办法就是采用四字句、六字句或八字句,增强行文张力时也是如此,采用四、六、八字句构成同义重复,这是中文的一大特点。如:口若悬河,剑拔弩张之势,箭在弦上不得不发。
三、中文“形散神不散”。
主要是指中文重意合,不像英文那样通过介词和连词串连成句,中文的逻辑散落在字里行间。在具体行文时遵循“以意群为成句单位”的原则,意群间除非确有必要,否则不用特别指明逻辑关系。
四、“九九归一”是王道。
主要是指英文中代词和其他替换同义词使用较为频繁,在英汉翻译时务必将英文中的代词所指列象明确化,同时将同义替换词或词组译为统一的汉语表达,保持前后一致。
英汉翻译常用技巧:增译法和省译法
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。下面是我整理的两种常用的翻译技巧,希望能帮到大家!
英汉翻译常用技巧:增译法和省译法 篇1一、增译法的含义
是指在不影响原文意思的前提下,在译文中增译一些原文中没有的词汇和表达。这个定义给出了增译的前提,即不能影响原文意思,我们不可以想怎么增译就怎么增译,这个前提给我们画了一条使用增译的底线。
二、增译的分类
增译可大致分为两类:语法增译和内容增译。
语法增译指的是在译文(英文)中使用一些连词,介词以符合语法要求。内容增译指的`是在一些非正式的文体中,不是为了符合语法要求,而是为了使译文更地道顺畅,而增译出原文暗含的内容。
三、实例讲解
1.原文:对不起昨天生病了,没来上课。
译文:Sorry about my absence yesterday, but I was sick.
讲解:译文增译了介词about和连词but,属于语法增译。之所以这么操作,是因为英文是一种很重视逻辑的语言,原文中也暗含了“因果关系”,即生病是原因,没来上课是结果。因为译文就增译了but表示这种暗含的逻辑,显得情有可原。
2.原文:他把手插进口袋里。
译文:He put his hands into pockets.
讲解:这里译文中增译了his这个形容词性物主代词,是因为汉语不需要说“他把他的手”,但是英文就必须说清楚是谁的手了。翻译的时候一定要用英文的逻辑思考问题!这个例子属于语法增译。
3.原文:假冒伪劣
译文:Forgery and illegal imitation of brand-name products.
讲解:原文四个字被译成了这么长的一句话。译文中增译imitation of brand-name products,是对假冒伪劣这个抽象词语的具体解释。属于内容增译。
4.原文:车未停稳,请勿上下车。
译文:Do not enter or exit while the vehicle is moving.
讲解:增译了while,显然属于语法增译。
5.原文:体脑倒挂(蓝领收入高于白领)
译文:Physical labor is paid more than mental work.
讲解:译文把体脑倒挂,即蓝领收入高于白领具体解释了一下,属于内容增译。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:
(1)What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
(2)If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
(3) Indeed, the reverse is true
实际情况恰好相反。(增译名词)
(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)
(5)只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)
(6)这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)
(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)
(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)
英汉翻译常用技巧:增译法和省译法 篇2一、省译法含义
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
一、省译法例子
(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
(2)I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
(3)中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)
;关于“常用十大翻译技巧之一:增译法”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
本文来自作者[雅蓉小娘子]投稿,不代表华东号立场,如若转载,请注明出处:https://www.99zy.com.cn/huadong/2783.html
评论列表(3条)
我是华东号的签约作者“雅蓉小娘子”
本文概览:网上有关“常用十大翻译技巧之一:增译法”话题很是火热,小编也是针对常用十大翻译技巧之一:增译法寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助...
文章不错《常用十大翻译技巧之一:增译法》内容很有帮助